本篇文章1206字,读完约3分钟
【/h/】据日本《中国先驱报》报道,在日本做律师对很多人来说都是遥不可及的梦想,而出生于中国的星野田就是这样一个敢于思考,敢于抗争的人。2016年,通过自己的努力,星野成为了一名律师。2019年,他在东京成立了自己的律师事务所,并以一颗真诚的心,为在日本的华侨提供帮助。
邢出生于中国沈阳。他父亲是日本人,母亲是中国人。星野从小接受良好的语文教育。9岁随父母去日本,一直住在日本福冈,直到大学毕业。毕业后,星野去了东京的一家it公司工作。虽然他的工资很可观,但他并不满意。工作4年后辞职,考入索菲亚大学法律与科学大学。
【/h/】在日本社会,如果一个人大学毕业工作几年后辞职,往往会被怀疑有毅力和毅力。为了不担心父母,星野辞职的时候没有声张。他反而把工作中省下的500万日元作为学费和生活费,一个人埋头学习。他每天都呆在学校,每天学习10个小时,最后以优异的成绩毕业,除了学校在新年期间停课。在此期间,他还通过了行政学者和住宅建筑师的资格考试,最终顺利通过了司法考试。
在法庭缓刑期间,星野在法庭上目睹了一起涉及中国人的刑事案件,对他触动很大。根据规定,涉及外国人的案件需要翻译。当时翻译人员要么不称职,要么敷衍了事,中国被告的陈述没有翻译完整准确。
【/h/】如果能翻译准确,判断结果可能会有所不同。我在法庭现场很难过。如果只看一起涉及外国人的案件就发现了这个问题,那么你可以想象有多少类似的案件因为语言障碍而影响了最终的判决。星野说。此后,他决定利用自己的语言优势,帮助中国人民维护自己的合法权益。
比如中文,& lsquo看,翻译成日语可以说是& lsquo参见る(手表),也可以翻译为& lsquo参见张る(监视和警戒),这在不同的语境中意味着不同的东西。这些细节的翻译往往不准确,而且我会说中文和日文,这样更容易让参与的人准确表达这些细节。星野说,在法庭上,即使律师能听懂当事人的语言,也需要使用翻译。不过我觉得如果翻译不准确,至少可以提醒一下译者。
【/h/】在律所工作一年半后,星野田在东京成立了自己的律所。虽然成立时间不长,但许多风险企业、中小企业甚至上市企业都聘请他作为法律顾问,为企业在中国开展业务提供法律支持。现在,邢爷先生长期担任十多家公司的法律顾问。中日客户每天的预约比例是1:1,约有一半的客户用中文工作。
星野表示,作为一名中国律师,他有着强烈的使命感和责任感。在日本,即使是外国人,在被警察逮捕拘留后,也必须用日语会见自己的亲友,现场由警察监控,但律师会见犯罪嫌疑人在这方面没有限制。有一次,一位中国母亲看望被拘留的儿子,因为现场不允许中国人,两人面面相觑,哭了起来。我也很难过,要求给警察找翻译,最后警察允许母子用中文交流。星野说。
此外,星野说,在日本有很多复杂的涉及中国人的法律问题。由于语言交流不畅,有时缺乏相关法律知识,日本华人往往成为弱势群体。他所做的就是凭借自己的专业和语言优势为他们尽自己的一份力。