本篇文章995字,读完约2分钟

中国新闻社,北京,11月9日:中国翻译家林朝伦的非凡人生:从零基础英语到英国女王的获奖

中国新闻社记者严海洋

从零基础英语到高考,从留学英国到从事口译培训,从为英国王室和政府做口译到获得大英帝国勋章,中国著名翻译家林朝伦最近在对外经济贸易大学的一次演讲中说,你永远不要让现状束缚你对未来的想象。

英国外交部首席中文翻译林朝伦当天回到母校对外经济贸易大学接受客座教授的任命,与该校师生分享了自己的学习经历和职业生涯。

林超伦出生于福建莆田,1975年高中毕业后成为知青。1977年秋,恢复高考的消息通过村广播传到了林超伦的耳朵里。此时离考试期只有20天了。林朝伦,立志改变命运,几乎零基础开始学英语,复习其他文化课。

林超伦告诉中新社,高考彻底改变了他的人生轨迹。高考通过后,他有幸在北京对外贸易学院(对外经济贸易大学前身)读了1977级英语专业。但由于基础不好,林超伦一开学就受到了重大打击。他回忆起学校的第一节课,除了老师说的& lsquo除了早上好,我什么也不懂。

为了弥补差距,他开始努力学习,每年都取得很大进步。最后他提前半年毕业,因为成绩优秀,继续当老师。在校期间还获得在职硕士学位。

自以为可以教一辈子的林超伦,在1986年迎来了人生的又一个转折点。那一年,世界银行向中国政府提供教育贷款。经过选拔,他获得了在英国兰卡斯特大学攻读语言学博士学位的机会。

林超伦博士期间,对英国社会有着广泛而深入的了解。毕业后,他做过英语老师、推销员和记者。林朝伦说,他的口译起点来自中英商务委员会的一个电话。当时协会邀请他为一个商业活动做翻译。由于表现突出,被推荐到英国贸易工业部、外交部等政府部门。1995年,他第一次进入唐宁街10号的首相办公室,时任英国首相约翰&米德;梅杰会见了中国政府代表团进行翻译。

在接下来的20多年里,林超伦一直与英国政府和王室保持着合作。迄今为止,他为伊丽莎白二世女王担任过7次翻译,为5位英国首相服务过,陪同首相或财政大臣访华12次。此外,他还为丹麦女王以及爱尔兰、挪威、瑞典和西班牙政府服务。

【/h/】回顾自己的翻译生涯,林超伦说,职业生涯中有很多难忘的经历,比如被卡在现场的紧张,过渡时期找不到团队的恐慌,但他更自豪地见证了中英关系的发展,见证了中国的崛起。

林超伦说,他印象最深刻的翻译经历是2015年中国习近平主席对英国的国事访问。他说,在访问期间,英国女王用皇家马车欢迎习主席来到白金汉宫。他说:女王的马车里只有三个人,习主席、女王和我。这种经历是难忘的。

2011年,林朝伦在白金汉宫接受了英国女王授予的大英帝国官方勋章,成为第一位从中国大陆获得该勋章的英国华人。林超伦说,获奖的原因不是为了在翻译领域取得非凡的成就,而是为了促进中英双边关系的发展。他为自己感到骄傲,并对自己的努力得到肯定感到欣慰。

【/h/】目前,林超伦依然精力充沛,自己开公司,与中英多所大学合作培养翻译。他的很多口译作品都成了口译领域的经典教程。他说,他希望今后继续为中英两国政府和企业界服务。他希望帮助更多的中国企业走出国门,为他们提供文化、市场和渠道方面的咨询,继续为中英关系的发展做出贡献。(结束)